Откуда возникло это слово и что оно означает для нас? В Китае чай имеет сотни названий в зависимости от района произрастания, типа или сорта (“шуйсен”, “юньнань”, “тунчи”, “байча”, “чича”, “хуача”). Но самое употребительное наименование – это “ча”, что значит “молодой листочек”. В разных провинциях по-разному произносится это слово: “ч’ха”, “цха”.
Все другие народы мира заимствовали свои наименования чая у китайцев.
В Россию чаи поступали испокон веков из Северного Китая – либо из Ханькоу, и поэтому русское слово “чай” ближе всего к северокитайскому произношению.
Португальцы, которые первыми из западноевропейцев познакомились с чаем и стали вывозить его с юга Китая, называют “цаа”.
У народов Индии, Пакистана, Бангладеша, чай называют “чхай” или “джай”.
В средней Азии сейчас чай называют “чай” или “чой”. Монголы – “цай”, калмыки –“ца”, а арабы – “шай”.
Японцы и корейцы произносят, как “тьа”. Отсюда и пошло наименование чая у большинства европейских народов, познакомившихся с чаем через Японию и Амоя, отчего именно амойское произношение – “тьа” или “теа” было положено в конце XVIII века в основу латинского названия чая (Thea).
Совершенно особняком стоит
название чая у поляков – “хербата”. Это слово не польское, а слегка видоизмененное латинское “герба”, что означает трава “трава”. Дело в том, что чай долгое время применялся в Польше исключительно как лекарственное средство, так и не получив распространения как напиток, и продавался поэтому исключительно в аптеках. Аптекари и дали чаю такое название, считая, что чаинки изготавливают из особого вида “китайской травы”.